我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:双彩网 > 语境照应 >

功能对等_理论照应下汉语公示语的英译_以文化差异为视角

归档日期:06-06       文本归类:语境照应      文章编辑:爱尚语录

  (南京特殊教育职业技术学 院 外语系, 南京 210038) ! ! 摘 ! 要: 公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场 所向公众公 示须知的内 容。然而, 目前国 内公示语 的英译问题十分严重。通过奈达的 功能对等 理论, 以 中西文 化差异 在公示语 中的体 现为视 角, 强调公 示语的特 点决定了其英译应重视功能上 的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正 确的翻译原则, 以实现公示语的 预期功能。 关键词: 公示语; 功能对等; 文化差异; 翻译原 则 中图分类号: H 315 9! ! ! 文献标志码: A! ! ! 文章编号: 1008- 6714( 2008) 09- 0100- 03 .

  1! 引言 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语 言, 包括标识、 指示牌、 路牌、 标语、 公告、 警示等等 。罗 选民、 黎土旺对公示语进行界定, 公示语是指在公共场合 所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完 成指令的作用 [ 2] 。 随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中 国, 很多外国朋友来到中国。在这种跨文化交际的过 程 中, 汉语公示语的英译也日显重要。然而, 目前国内公示 语的英译问题十分严重, 误用、 滥用现象到处存在。本文 作者在日常生活中观察发现, 其中最大的问题是译者在翻 ! ! 收稿日期: 2008- 07 - 17 作者简介: 刘艳芳 ( 1981- ), 女, 助教, 硕士。 种隔阂同样需要共同努力、 互惠互谅。所以, 英汉语两种 文化背景下的人们在开展交流时应抱有一种宽容的心态 参与其中, 对对方纯属无心的礼貌语用失误予以积极的谅 解和友好的提示。在跨文化交际中, 我们不仅要维持自己 的文化, 使自己的文化得到继承和发扬, 还要认同他人的 文化, 使不同的文化在相互交流中不断融合, 共同发展。 只有了解相互之间的文化差异, 把各个礼貌言行应用到具 体的语境中, 采用不同的礼貌准则, 尽量做到得体, 才能实 现成功的跨文化交际。 5! 结束语 礼貌虽然是一种社会普遍现象, 是建立人际关系的社 会规范。但是不同的文化有不同的礼貌原则, 一种文化认 为合乎礼貌的言语和行为, 在另一种文化里却未必得到同 样的认可。只有了解相互之间的文化差异, 把各个礼貌言

  译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单 生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本 的预期功能和效果。 公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、 告知、 宣传的预期功能。其英译不 是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到 与原文本同等的预期功能 [ 3] 。本文通过奈达的 功能对 等 理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调 公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而 不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原 则, 以实现其预期功能。 2! 功能对等 翻译理论与公示语翻译 公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志 之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。 行应用到具体的语境中, 采用不同的礼貌准则, 尽量做到 得体, 才能实现成功的跨文化交际。

  它具有提示 性、 指示 性、 限制性、 强制性四 种应用 功能。 ( 1)提示性公示语: 提示性公示语是把公众想到或没有想 到的提出来以提醒和引起注意, 只起提示作用。如: Exp lo sive易爆物品; W et Paint油漆未干; Rumm age Sale清仓销 售; A rrival Notice到货通知。 ( 2)指示性公示语: 指示性公 示语对公众起着指引、 指示的作用, 它包括指示服务内容。 如: Custo er Service总台服务; C ar Rental租车服务; Con m sultan t Services咨询服务; Exp ress M ail Service邮政快递。 ( 3)限制性公示语: 限制性公示语是对公众的行为提出限 制、 约束, 但不会令人感到强硬。如: S tand In L ine站队等 候; Roo On ly 只住宿: G ive W ay让 路; H and icapped Only m 残疾人通道。 ( 4)强制性公示语: 强制性公示语是要求公 众不能采取任何行动、 强迫某人的行为。如: No Park ing禁 止停车; N o L itter不准丢垃圾; Keep S ilen ce保持安静。 公示语的功能特点决定了其最直接的目的是在引起 读者注意的前提下, 将信息传达给读者, 并给读者留下深 刻的记忆, 继而让读者采取行动 按照公示语的指示去 做。因此, 公示语的英译应注重功能上的对等, 使目的语 达到源语文本的预期功能和效果, 而这正是奈达的 功能 对等 理论的宗旨所在。 著名翻译家奈达认为, 功能对等是用来指翻译某一 源文本词汇或短语的一个目标语词语; 该翻译不是为了追 求与源文本词语在形式上的相似, 而是为了使目标语读者 更加清楚地理解原文的语境意义。采用功能对等的翻译 方法可能是为了取代更为字面的翻译, 也可能是因为在目 标语中不存在与源语所对应的现象而找不到形式对等语 [ 4] ( For al Equ ivalent) m 。比如, 南京 是我家, 清洁靠 大 家 , 如果我们把其中的信息字对字全部翻译出来, Nan jing is m y hom e its cleanness depends on all of us , 则会让 , 看到这条信息的外国人一头雾水。实际上, 我们只要将其 中最主要的信息表达出来即可, Keep ou r city clean 即足 以体现该公示语的功能。 3! 中西文化差异在公示语英译中的影响 任何一种语言都是其民族文化的承载。不同国家的 人生活在不同的社会文化背景中, 其生活习俗、 思维方式 必然存在很大差异, 而这些文化差异对公示语的英译具有 很大影响。 3. 1! 民族心理角度影响汉英公示语的表达不同 汉语公示语多以命令的强制性语气为主, 而根据英语 国家的习惯, 这些公示语的英语译文的语气则要略显缓 和。 中国历来是一个恪守礼训、 严于律己的国家; 英语国 家则更注重个性与自由。因为民族心理的不同, 对于公共 标识语的接受程度也是不同的。在强制性公共标识语中, 中文多表述为 禁止游客进入 、 禁止摘花 等语气较强、 禁止性的标识语。英文则较委婉、 礼貌, 通常表述为 S taff On ly , Take C are of the Flow ers 等。 禁 止 、 不准 、 严禁 等此类语气强烈的公示语在中国城市随处可见,

  中国人在心理上也能接受, 但英美人则很难以认同和接受 此类公示语。 3 2! 民族思维方式决定了汉英公示语的特点不同 . 语言文化差异导致思维方式不同, 汉英公示语内容常 常迥异, 特别是一些宣传型的公示语, 它们在内容上带有 深刻的文化印记。汉语公示语的特点是具体、 生动、 形象, 而英语公示语的特点是简洁、 明了、 正式、 规范。中国传统 文化信守 天人合一 , 对外界事物的描述中, 汉语习惯用 优雅、 典美和模糊朦胧的词汇来表达情感。汉语公示语通 常使用四字成语、 铺张夸大的形容词、 套语, 结构上多见字 数相同的并列句式, 讲究对仗。而英语国家崇尚理性和逻 辑分析, 尊重现实, 希望再现客观世界。英语公示语常用 通俗易懂、 富于表现力的日常口语。鉴于这些语言文化差 异, 公示语英译过程中经常需删去一些明显拔高的口号式 的表达, 以符合英语读者接受习惯的方式译出。在内容上 进行侧重译语语言文化传统的删减和改写, 以实现吸引译 语读者的预期功能。 3 3! 民族思维方式也制约了汉英句法结构的不同 . 陈淑莹指出, 汉语公示语多使用祈使句, 简洁又凝练; 英语公示语较多地使用物称表达法和陈述方式, 委婉而间 接

  要载体是语言的句法结构。句法结构和思维方式是互相 适应、 互为表里的、 思维方式制 约语法 结构的表 现形 而 式 。汉语句子的 意合法 和英语句子的 形合法 , 反 映了中国人重 综合 、 西方人重 分析 的思维方式。汉 语重意合, 语法多柔性, 往往考虑表意是否得当, 比较注重 准确、 鲜明及现实的依据。而英语重形合, 语法多刚性, 既 考虑语义, 又顾及形式上的呼应, 往往具有严谨、 精确、 具 体的特点, 注重客体思维, 从而形成了英语较多地使用物 称表达法和陈述方式, 语气较为委婉、 间接。正是英汉两 种语言各自的特性和英汉两民族间的思维个性决定了语 言表达方式上的差异

  4! 公共语英译应遵循的翻译原则 翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译 而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词 语只有在其作用的文化背景中才有意义。要想做出准确 合理的翻译, 译者必须在翻译时将语言放在适当的文化背 景下, 转换自己本民族的文化视角, 这样才能跨越语言障 碍, 逾越文化鸿沟。 公示语的翻译是在同一种交际环境中对同一种行为 用两种不同的文化来阐释的一项工作。本文认为, 译者应 从以下四个方面提高目的语文本的翻译质量。 4 1! 套用现成说法 . 在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示 时, 译者首先要尽可能做到 入乡随俗 , 即套用译入语在 同样情形下的习惯说法。 例如: 免费入场: A dm iss ion Free

  (办事处、 商店 )开放: Open (办事处、 商店 )休息: C losed 买一送一: Tw o for the p rice of one Buy one and ; ! ! get one free 以上译文均套用了英语中的现成说法, 熟悉地道的文 字对实现译文预期功无疑具有积极理想的作用。 4. 2! 提供正确信息, 简洁、 明了 由于公示语的预期目的, 翻译中应首先注意传达 具 体、 准确地信息, 方便实用。这一点对发挥标志、 指示、 警 示、 告诫等作用的标识语尤其重要。与此同时, 公示语通 常空间有限, 它的读者在阅读时往往具有临时性 ( 过路时 或使用物品时投以一瞥 )。按照这种阅读方式, 公示语的 读者必须有足够的时间阅读完其内容, 因此, 英文表达上 的简洁就成了保证其信息功能的最基本原则。 公示语翻译中的信息性和实用性首先表现在正确处 理路名标牌。关于路名标识的拼写和译法问题, 长期 以 来, 众说纷纭, 莫衷一是。有人说应该按照我国有关部门 的规定。使用拼音; 也有人提倡应该使用英语, 以便于和 国际交往。从国家和国际上的有关规定来看, 前一说法更 具备法规的支持。但是, 从路名地名的对外预期功能 考 虑, 以上两种方法都存在弊病。单纯使用拼音明显会对不 懂汉语的外国友人造成理解和沟通困难, 而只有英语译文 则不利于来华旅游的外国友人日常出行。如用某条路的 英语译名问路, 如 East Road( 东大路 ), 不懂英语的中国人 很可能完全爱莫能助, 显然会影响这些标牌对外预期功能 的实现。考虑各种因素, 建议采用折中的办法, 同时使用 汉字、 拼音译文、 英语译文三种文字。如 六一北路 汉字 下面可先写一行拼音: L iuyi Beilu, 再来一行英语: N orth L iuyiR oad 这样既可遵循国家和国际的有关规定, 又有利 , 于理解沟通, 同时还可以照音问路, 便于在华外国友人出 行, 是一种两全之法。 4. 3! 注意规范表达 翻译公示语, 注意译文的规范得体性十分重要。公示 语翻译的规范性主要体现在译文应符合译语语言使用和 表达规范, 符合译语语篇规范。 注意规范表达首先是路名的拼写。规范的汉语拼音 应以词为拼写单位, 同时不可把专有名词和普通名词混 写。如 江滨路 应拼写成 Jiangb in Lu, 而不 是 Jiang B in Lu, 因为 江滨 是一个词, 不宜拆开拼写。 一些公交车要求乘客从前门上车, 后门下车。为了方 便海外乘客, 一部分公交车在前门喷上英文 Up, 后门喷上 Do n。这不是英 文中规范 的表达。其实, 与中 文的 进 w (上 )、 ( 下 ) 的英文对应的规范表达应该是 In 和 Out 出 。 Up和 Do n含义为 向上 和 向下、 w 倒置 , 是指物体本身 放置的状态, 如 头朝上 、 头朝下 。 4. 4! 讲究语用得体 由于文化差异, 汉英民族存在不同的接受习惯。在汉 语公示语中, 直接明晰地禁止某种做法的表达使用很广, 不许、 不准、 禁止 等用语随处可见, 人们见惯不怪。但

  在英语语境中, 直截了当, 带有强制口吻的禁止用语只有 在有限场合使用, 一般情况下, 人们习惯于接受间接、 含蓄 的表达。因此, 翻译时必须注意译文在译文语境中的可接 受性, 也即语用得体性, 采用转换视角、 改写、 删减等处理 手法。例如: 请勿践踏草坪 。这是人们在公园里或花园草坪上 经常看到的公示语。有人将其翻译为: Don t tread on the la n! 从表面看, 英语和汉语一一对应, 语法也没有错误, w 但这里却犯了一个语气不当的错误。公示语应当遵循礼 貌原则, 体现人文关怀, 创造和谐气氛。Don t句型在英语 里是祈使句或命令句, 口气比较生硬, 给人一种居高临下 的感觉, 往往会使外国人误认为中国人有 老板气 ( boss y) 。这显然违反了我们的初衷。公园或户外花园是人们 休闲的地方, 是人们放松心情的地方, 没有人会愿意看到 一些命令式的语言。如果将此公示 语翻译成 Keep O ff The G rass 就会好一些。 得体性在处理宣传性标牌时要特别注意。它们属于 公益广告的范畴, 其目的在于让公众注意, 并深入人心。 翻译时, 在不违反目的语接受习惯的情况下, 可以保留原 文的文体特点。如: 绿色生命, 请勿伤害。 P lease don t hurt the green lives. 原文应用了拟人的修辞手法, 该手法在英语中也很常 用, 翻译时可以保留。 5! 结语 公示语是一种较为独特的应用文体, 公示语在公众和 旅游者生活中具有的独特的重要意义, 任何误解和滥用都 可能产生相当的不良后果。译者必须意识到公示语的英 译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 确保 译出语 确实是源语的 译入语 , 即使源语文本与译入语文本达 到 功能对等 , 亦即对外国读者起到同样的提示和帮助 作用。目前, 国内公示语的英译需要全社会共同努力。

  由此可见,在汉语公示语的英译中,译者应充分考虑中西文化、 语言和 审美习惯的差异及译文读者的期待视野。因此,本文从功能对等理论的视角来研究汉语公示语 的误译,...功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析_论文.pdf

  功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析 - 公示语应用于我们生活的各个方面,也直接影响着我们生活的方方面面,因此公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着...功能对等理论视角下的公示语英译研究_论文.pdf

  功能对等理论视角下的公示语英译研究 - 语言研究功能对等理论视角下的公示语英译研究 张盈 【摘要】公示语对人们的衣食住行有重要指导意义,因此对其进行准确,...从功能对等理论看公示语翻译.doc

  但是由于语法及文化差异,公示语英译存在很多问题,本文根据奈达的功能对等理论,分析公示语实例翻译,并针对静态和动态 类公示语提出不同的翻译策略。 关键词:公示语...功能对等理论视角下汉语新词的翻译.doc

  功能对等理论视角下汉语新词的翻译_教育学_高等教育_...谈日常用品广告英译汉的特色 国际商务谈判技巧与策略...中西婚姻文化差异公示语汉英翻译探讨 论《白鲸》...功能对等视角下的公示语翻译.doc

  功能对等视角下的公示语翻译_互联网_IT/计算机_专业...以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体...造 成了公示语英译在准确性、规范性和跨文化交际...柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究.doc

  柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究 - 龙源期刊网 柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究 作者:陈爱菊 来源:《科技视界》2016...公示语的英文翻译.doc

  通过奈达的”功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等 , ...功能对等理论下公示语的翻译策略.doc

  并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻 译的原则和...很多公示语翻译根本 没有传递出原来汉语公示语想要...由于忽视中西文化的差异,或者说译者的 跨文化意识不...从功能对等角度看公示语的翻译.doc

  从功能对等角度看公示语的翻译_文学研究_人文社科_...功能对等视角下汉语广告的英译策略 On cultural ...顺应理论的角度对广告翻译的分析 中西方节日文化差异...从功能对等理论的角度探讨公示语英译_论文.pdf

  从功能对等理论的角度探讨公示语英译_文学研究_人文...杨宪益夫妇则按照汉语文化中的意象用归化法译 的语 ...功能对等理论视角下的汉... 188人阅读 2页 ...功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究.doc

  功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究_文学_...功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等...英语语篇连贯中的词汇衔接 178 英语环境公示语翻译...功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译.doc

  “黑”为例 34 中西文化心理差异分析以饮食习俗为视角35 On Mis...商务语篇的汉英翻译 浅析公示语的翻译 从功能对等理论谈汉语成语的英译...从功能对等谈旅游公示语的英译.pdf

  _功能对等_视角下的旅游资... 2页 5财富值如...等谈旅游公示语的 英译袁红艳 邹虹萍2 (.宜春...文化内涵 功 的差异出发 而采 取不 同的翻译...从功能翻译理论看汉语公示语的英译_图文.pdf

  .50ct.,2008 从功能翻译理论看汉语公示语的英译。...译者应掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在..._功能对等_理论照应下汉... 3页 2下载券 功能...从功能翻译理论看汉语公示语的英译.pdf

  从功能翻译理论看汉语公示语的英译_教育学_高等教育...由于文化背景、 思维方式、 表达习惯上的差异, ..._功能对等_理论照应下汉... 3页 2下载券 功能...功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究.doc

  功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究_研究生入学...从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译 浅析英语...s Cabin 151汉语公示语英译之跨文化交际研究 152...基于功能对等理论对公示语英译错误的分析.doc

  文章以奈达的功能对等理论为基础, 对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和 ...功能对等理论照应下汉语... 199人阅读 6页 3.00功能对等理论视角下...从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译.doc

  目的论视角下英语外贸函电汉译的研究 从文化差异的...s Personality in Wuthering Heights汉语公示语翻译...从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语...从功能翻译理论看汉语公示语的英译.doc

本文链接:http://belanovica.com/yujingzhaoying/61.html